I ett evenemang i Mariehamns stadsbibliotek på lördagen samtalar författaren Ulla-Lena Lundberg med Leena Vallisaari, som har översatt ”Is” till finska, och Justyna Czechowska som arbetar med att översätta den till polska lagom till bokens tioårsjubileum nästa år.
Samtalet sker på engelska eftersom evenemanget ingår i programmet för en kongress som ordnas av Ceatl, en europeisk takorganisation för översättarnas nationella fackföreningar.
– Tanken bakom det här evenemanget är att presentera den här platsens litterära stjärna, säger Justyna Czechowska till de internationella åhörarna.
”Is” blev en stor succé på finska och Leena Vallisaari ”sålde fler exemplar” än Ulla-Lena Lundberg, säger Justyna Czechowska skämtsamt.
– Varför blev boken en sådan succé i Finland men inte i Sverige? frågar sig Ulla-Lena Lundberg.
Hon har ett par svar på den frågan. Boken utspelar sig under åren efter andra världskriget, det vill säga under en period när nästan hela Finlands befolkning levde under samma villkor.
– Till och med de rika kände sig fattiga, säger Ulla-Lena Lundberg.
Det var en unik period på så vis att hela landet byggdes upp på nytt.
– Äldre personer i Finland minns den här tiden i historien. Många kan identifiera sig med innehållet i boken eftersom det var så man hade det i hela landet. Jag tror att nästan varje mormor och morfar köpte två exemplar för att ge bort i julklapp.
”Högre temperatur”
En annan förklaring till bokens framgångar i Finland är kvaliteten på Leena Vallisaaris översättning, säger Ulla-Lena Lundberg. Hon har en känsla av att den översatta texten har ” lite högre temperatur” än hennes svenska text, vilket Leena Vallisaari i sin tur förklarar med språkens olikheter.
Justyna Czechowska framhåller att båda språken har uppstått i samma miljö.
– Ni har säkert ord för samma saker. För olika typer av stränder, öar och stenar.
Sådan ord går inte alltid att översätta, medan känslor är universella, säger hon.
Ulla-Lena Lundberg håller med.
– Svenska och finska har utvecklats jämsides under lång tid. De delar samma slags vokabulär. Det gäller i synnerhet det moderna samhället, där vartenda ord har en matchning i det andra språket.
Justyna Czechowska uppfattar ”Is” som dokumentär. Men Ulla-Lena Lundberg intygar att det är en roman, även om den baseras på hennes egen uppväxt på Kökar och hennes fars död.
– I en roman kan man släppa loss och man behöver inte hållas ansvarig. Det är en underbar känsla när man kan låta fiktionen ta över. Man kan använda både sådant man vet och sådant man inte vet.
”Helt annat verk”
Justyna Czechowska säger att öar i litteraturen ofta symboliserar någonting annat. Till exempel en utopi, ett annat liv eller hela universum. Hon nämner olika böcker som exempel och frågar Leena Vallisaari om hon tar hjälp av annan litteratur när hon översätter en bok.
– Det är väldigt svårt att svara på. Jag läser hela tiden. En del sjunker in, annat gör det inte. Och jag tar hjälp av allt jag kan lägga vantarna på. Alla medel är tillåtna. Jag använder mig även av musik. Musik ger känslor som kan översättas till ord, säger Leena Vallisaari.
Det för in samtalet på den finskspråkiga operaversionen av ”Is”. Ulla-Lena Lundberg säger att hon bestämde sig för att inte lägga sig i arbetet med att skapa operan.
– Jag har ingen erfarenhet av opera. Jag tänkte att den största gåvan jag kan ge teamet är att hålla mig undan. I ett projekt måste man kunna bolla idéer. Jag föreställde mig hur jag skulle kunna skjuta ner idéerna och verkligen sabotera allt.
Hon säger att hon förstår budskapet som man har velat förmedla med operan.
Leena Vallisaari är hårdare i sitt omdöme.
– Jag tycker att du borde ha ingripit. Många saker som är viktiga i boken lämnades bort i operan. Den blev ett helt annat verk och inte den här boken, säger hon.