Sofi Oksanen (född 1977) har rönt stora framgångar sedan hon debuterade med ”Stalins kossor” 2003. Bland annat vann hon som första författare både Finlandia- och Runebergspriset. När hon på fredagen mötte översättaren Janina Orlov för ett samtal var det dock ”Hundparken” (2021) som stod i fokus.
I romanen tar Sofi Oksanen sig an den många gånger så samvetslösa fertilitetsindustrin. Händelserna utspelar sig dels i Helsingfors, dels i Ukraina och det är kvinnorna som står i fokus. Bokens ”jag” heter Olenka, den andra huvudkaraktären bär namnet Daria.
– Det är inte en bransch där kvinnor enbart är offer utan de är också verksamma, aktiva och professionella, säger författaren.
Pengar styr handeln
Donation av äggceller, surrogatmödraskap och så vidare är en tematik som sällan förekommer i skönlitteraturen. Sofi Oksanen började själv intressera sig för ämnet för några år sedan, då hon fick höra om vad hon beskriver som en extremt liberal lagstiftning kring rätten till fertilitetsbehandlingar och konstgjord befruktning.
– Den är exceptionell, för ur ett globalt perspektiv finns det inte någon åldersgräns. Vill man få ett barn så är man i många länder välkommen även om man är 60 eller 70 år.
Och ett av de länder som har så liberala lagar är alltså enligt Oksanen Ukraina.
På detaljnivå
När Sofi Oksanen bygger en karaktär går hon ner på detaljnivå – vad personen äter, vilken musik hen kan råka få höra på de lokala radiokanalerna och så vidare.
Mycket kommer aldrig med i slutversionen av boken men med hjälp av all information hon samlar kan hon sedan bygga upp tidsaxlar och trovärdiga miljöer runt bokens karaktärer.
Hon får ofta frågan vad som är det svåraste med att skriva en roman som den här. Till skillnad från vad många tror är det inte att ta sig an såpass tunga och allvarliga ämnen som utnyttjande, fattigdom och korruption. Nej, Sofi Oksanen lyfter fram en helt annan typ av utmaning – transkriptionen av ukrainska och ryska namn till finska och att skriva på finska om personer som inte är finskspråkiga.
– Jag har försökt hålla bort ord som förknippas med den finska kulturen och med detta behövde jag hjälp av ukrainare.
Översätts just nu
”Hundparken” har hittills sålts till över 20 länder. Inom kort utkommer den på franska, danska, engelska och tyska. Janina Orlov noterar att boken beskrivits både som en thriller och som en familjekrönika, själv kallar hon den ”ett ymnighetshorn”. Sofi Oksanen vill själv inte sätta någon etikett på boken.
– Att behöva beskriva ett helt universum med en enda mening är egentligen omöjligt. Det där lämnar jag åt andra.